AW: Miteinander
Zitat:
Gruß EMI |
AW: Miteinander
Zitat:
danke für den Tip. Den Langenscheid-Übersetzer besitze ich nur als Home-Version, die wahrscheinlich nur Allerwelts-Texte korrekt übersetzen kann. Der Google-Übersetzer bringt tatsächlich etwas Verständlicheres zustande. Hier der übersetzte Text: Zitat:
M.f.G. Eugen Bauhof |
AW: Miteinander
Zitat:
Im übersetzten Text kann man auf einzelne Wörter/Wortgruppen mit der Maus klicken. Dann erscheint in der Regel eine Liste an möglichen alternativen Übersetzungen, die man auch auswählen kann. Weß man etwas selbst besser, kann man auch selbt etwas reinschreiben. Das dürfte das Verständnis noch etwas mehr steigern. :) Hier "meine" Variante*, die auch falsch sein könnte. Zitat:
Gruß, Johann *Mitübersetzer: Hawkwind, |
AW: Miteinander
Zitat:
ich habe gerade festgestellt, dass der Google-Überstzer höchstwahrscheinlich identisch ist mit dem Abacho-Übersetzer http://www.abacho.de/uebersetzer-main/?ab_get_url, weil dieser den englischen Text exakt gleich übersetzt. M.f.G. Eugen Bauhof |
AW: Miteinander
Zitat:
danke für die bessere Übersetzung. Die haut hin, das liegt natürlich daran, dass dein Englisch besser ist. Besonders bemerkenswert finde ich den Hinweis, dass die wahre Herausforderung darin besteht, dass man die moderne Physik nicht in die starr ausgelegte statische Version von Kants Philosophie zwingen sollte. M.f.G. Eugen Bauhof |
AW: Miteinander
Zitat:
"how objectivity is constituted (rather than merely given)" würde ich übersetzen mit "wie Objektivität begründet (und nicht bloß behauptet) wird" "constitute" kann ja leider - ganz nach Kontext - etwas unterschiedliche Bedeutungen annehmen. Der Gegensatz zu "given" lässt mich diese Bedeutung vermuten. Die armen Übersetzer philosophischer Texte! :) |
AW: Miteinander
Zitat:
Ich werde es oben korregieren. Zitat:
Gruß, Johann |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 13:53 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
ScienceUp - Dr. Günter Sturm