Zitat:
Zitat von Bernhard
Hallo dgoe,
ich musste dazu auch erst das www befragen und fand dabei heraus, dass es Wheeler dabei selbst auch um spekulative Aspekte ging. Ich empfehle deshalb eine freie Übersetzung, wie z.B. "selbsterhaltende Rückkopplung", "selbsterhaltende Kopplung" o.ä..
|
Hmm, ich würde das nicht genau so übersetzen.
Ist "circuit" nicht eher ein "Schaltkreis", oder sagen wir hier vielleicht besser "Schwingkreis"?
Zum anderen ist "self-excited" nach meinem Verständnis nicht "selbsterhaltend" sondern "selbst angeregt".
Das Universum hat selbst einen Zustand oberhalb des Grundzustands angeregt.
----
Der Kontext, in dem Wheeler das benutzt, ist ja offenbar die Idee, dass das Universum darauf angewiesen war, Beobachter hervorzubringen, damit seine Wellenfunktion gemessen wird und deshalb einen scharfen Zustand annimmt und es "real wird":
https://de.wikipedia.org/wiki/Anthro...hibald_Wheeler
----
Finde meinen Übersetzungsversuch nicht wirklich intuitiv aussagekräftig.
Wie wäre es mit einer "sich selbst realisierenden Anregung"?
Ist ja nicht wirklich Mainstream-Physik, drum gibt es darüber auf deutsch vermutlich nicht viel.